| 收藏本站 | 设为首页

 

 

  词汇天下

     词汇列表

     SPELLING BEE

     课程与订阅

     世界新造英语词汇解读

     10000词汇课堂录音+FLASH

     词汇天下(周末邮件版)

     词汇天下(手机版)

     考试词汇VIP(手机+邮件)

  丛书推荐

 
词汇天下20111002-英语新闻
刘仁博士网英文网 www.liurenwords.com   2012-09-17 10:43:33 作者:SystemMaster 来源: 文字大小:[][][]

《英语新闻·词汇天下》(周末版)内容涵盖世界时政、经济、科技、文化、体育等各种领域,也包括各位同学提供的各种专业英文资料的词汇解读和翻译服务。主要功能如下:第一,用于巩固日常英语学习,保持与世界同步;第二,用于国内外各种英语考试阅读辅导资料,因为各种英语考试阅读部分内容均来自美英媒体和期刊;第三,为各种专业翻译和同声传译提供最新最科学的专业词汇解读和专业背景知识。在为刘仁博士词汇课免费提供的同时(最长三个月),欢迎诸位英语学习者和研究者订阅并提供宝贵意见。

订阅信箱:wordsworld@liurenwords.com

英语新闻·词汇天下—跟刘仁博士造单词·实践篇(周末版)20111002

Tu YouyouWinner of Lasker Clinical Medical Research Award

屠呦呦:拉斯克临床医学研究奖获得者

【Lasker Foundation】Tu pioneered a new approach to malaria treatment that has benefited hundreds of millions of people and promises to benefit many times more. By applying modern techniques and rigor to a heritage provided by 5000 years of Chinese traditional practitioners, she has delivered its riches into the 21st century. 

屠呦呦开创的治疗疟疾新方法已经使上亿患者受益,而且还将有数倍于此的患者受益。通过将现代技巧和精确运用到中国5000年传统医疗实践者所提供的医学遗产之中,她将这种宝贵财富带到了21世纪。 

Malaria has devastated humans for millennia, and it continues to ravage civilizations across the planet. In 2008, the mosquito-borne parasites that cause the illness, Plasmodia, infected 247 million people and caused almost one million deaths. The ailment strikes children particularly hard, especially those in sub-Saharan Africa. It affects more than 100 countries—including those in Asia, Latin America, the Middle East, parts of Europe—and travelers from everywhere. Symptoms include fever, headache, and vomiting; malaria can quickly become life-threatening by disrupting the blood supply to vital organs. Early diagnosis and treatment reduces disease incidence, prevents deaths, and cuts transmission.  

疟疾施虐人类已达数千年,而且它在继续蹂躏这个星球上的诸多文明。在2008年,疟原虫这种通过蚊子传播而引起疾病的寄生虫,感染了2.47亿人,并造成近一百万人死亡。这种疾病对儿童的伤害特别严重,尤其是那些撒哈拉以南非洲地区的儿童。它侵袭了100多个国家——包括亚洲、拉丁美洲、中东国家和部分部分欧洲国家——以及全球各地的旅行者。症状包括发烧、头疼和呕吐;疟疾能够破坏重要器官的供血而快速威胁人类生命。早期诊断和治疗降低了疾病发生率,防止死亡,并切断传染途径。

In the late 1950s, the WHO embarked on an ambitious project to eradicate malaria. After limited success, the disease rebounded in many places, due in part to the emergence of parasites that resisted drugs such as chloroquine that had previously held the malady at bay. At the beginning of the Chinese Cultural Revolution, the Chinese government launched a secret military project that aimed to devise a remedy for the deadly scourge. China was particularly motivated to prevail over malaria not only because it was a significant problem at home, but also because the Vietnamese government had asked for help. It was at war and the affliction was devastating its civilian and military populations.

20世纪50年代末期,世界卫生组织开始了一项根除疟疾的雄伟计划。在有限的成功之后,这种疾病在许多地方出现反弹,部分原因在于抗药性——比如治疗疟疾的特效药氯喹先前已经有效地抑制了这种疾病——寄生虫的出现。在中国文化大革命初期,中国政府启动了一项秘密军事计划,目标就是为这种致命的灾祸设计一种治疗方法。在很大程度上,推动中国政府战胜疟疾不仅因为这在国内是个严重问题,而且也因为越南政府提出帮助要求。处于战争时期,这种痛苦正给平民和军事人员以毁灭性打击。 

WORD-CREATION【造单词】

1. clinical(临床的)=clin(=clean: 清洁,卫生)+ic(20小后缀之一:形容词和名词后缀)+al (20小后缀之首:形容词和名词后缀)。词源学和构词法对clinic、clinique 和clinical的解释存在误解,甚至都没有解释和确定答案。刘仁博士将clin定义为clean,既运用了“音形义造词法”中的缩略规律和元音字母互换规律,也考察了汉语和英语中的相关词汇,更是考察了整个医学历史及其相关科学依据。比如,人类最早的医生应该就是巫婆和神汉之类,因此,英语词汇的治疗“therapy”就跟“神”和“神的动作”有关,其中,“the”就是“god(神)”,而“rap”就是“拍、抓、撕”等神汉治病时的动作。至今,中国偏远山区甚至城市当中仍然存在巫婆和神汉,各种医疗保健大师层出不穷,也正是巫婆和神汉的某种变种。关于疾病的起源,人类多归于“病从口入”,亦即坏境卫生和食品卫生对人类健康起到至关重要的作用。目前,中国癌症村频出,再次凸显出环境卫生对人类健康的影响。因为,古今中外都把卫生或者清洁作为健康的首要因素。目前,我国仍然使用“卫生室”、“卫生所”、“卫生院”等表示“医务室”等小型医院;而在英语世界中,词族“san”中的“sanitary(卫生,清洁)”、“sanitaria(疗养院)”、“sanitation(卫生)”等均是表达“卫生”和“健康”的词汇。关于造词法与词源学和构词法之间的关系,敬请参阅拙文《造词法破解英语词汇起源》。


there                  那里;天堂

theory                理论,学说

therapy              治疗

theism                有神论

atheism             无神论

monotheism      一神论

polytheism        多神论

pantheism         泛神论


rap                      敲打;斥责

rape                    强奸,掠夺

rapist                  强奸犯


sane                    健全的,健康的

sanative             治疗疾病的

sanitaria             疗养院

sanitary             卫生的;公共厕所

sanatory             有益健康的

food sanitation                    食品卫生

environmental sanitation  环境卫生


clinique           诊所;门诊部

clinician           临床医生

clinical medicine              临床医学

clinical symptom             临床症状

clinical diagnosis             临床诊断

clinical analysis               临床分析

clinical pathology           临床病理学

clinical pharmacology   临床药理学

clinical examination      临床检查

clinical thermometer    体温表


2. pioneer(先驱,先锋)=pion(=point: 尖,端)+eer(20小后缀之一:名词后缀,表示职业和经历)。刘仁博士对该词的解释亦不同于英语词源学,音形义造词法可以清楚地解释该词在印欧语系中的诸多变化,而词源学仅仅罗列一些可能的来源,并没有加以科学分析。音形义造词法对众多英语词汇的解释都不同于英语词源学和构词法(不会每个单词都在此作出详细说明),但是,刘仁博士在解释每一个单词都不仅查阅了英语词源学和构词法,更重要的是查阅了相关词汇所涉及的科学和历史背景知识,以确保每个英语单词的科学性和逻辑性。 


3. deliver(递送,释放)=de(=down: 26大前缀之一)+liver(=river: 江,河)。词源学将liver解释成liber(自由),从而等同于单词deliberate(深思熟虑),但是,deliver与deliberate之间没有任何关联。刘仁博士将liber解释为“书籍;自由”,亦即“书籍”属于其“自然属性”,而“自由”属于其“社会属性”,意味着“自由”与“书籍”之间的内在逻辑关系。由此,可以解释library(图书馆)、liberty(自由)、liberation(解放)、deliberate(深思熟虑)等“liber=libr”词族成员。显然,deliver与“liber=libr”词族的关联并不大,因为,刘仁博士推测,deliver很可能具有两个起源,一个就是词源学提供的起源,liver=liber;另一个就是将liver=river,从而能够解决deliver所具备的“传送,释放,引渡”等含义。该种解释在board词族中有详细解释,亦即人类最早的交通工具是board,而动力即是水源。


4. malaria(疟疾,瘴气)=mal(疾病;不好)+ar(=air:空气)+ia(20小后缀之一:名词后缀,主要表示疾病和地点以及ium的复数)。

5. benefit(有益;收益)=bene()+fit(=fact:做,作)

6. rigor(严密,精确)=rig(=reg=rect: 正,直)+or(=er:十大后缀之一,名词后缀)

7. heritage(遗产,继承)=her(=heir=hes: 粘,连)+it(第三座桥梁)+age(十大后缀之一:动词和名词后缀)

8. traditional(传统的)=trad(=tread: )+i(第三座桥梁)+tion(20小后缀之一:名词后缀) +al (20小后缀之首:形容词和名词后缀)

9. practitioner(执业者)=pract(=prag=fact: 做,作)+i(第三座桥梁)+tion(20小后缀之一:名词后缀) +er (十大后缀之一:名词和形容词与副词比较级后缀,动词后缀表示一个动作反复进行)

10. approach(接近;方法)=ap(=a+双写: 尖,端)+proach(=preach=reach:近,达)

11. century(百年,世纪)=cent() +ury(十大后缀之一:形容词和名词后缀)

12. millennia(数千年)=mil(=mill: 千;打磨粮食工具) +enn(=ann: )+ia(20小后缀之一:名词后缀,主要表示疾病和地点以及ium的复数)

13. ravage(破坏)=rav(=rap: 敲打,掠夺) +age(十大后缀之一:动词和名词后缀)

14. civilization(文明)=civ(=city: 城市) +il(第三座桥梁)+ization(十大后缀之首ize的名词形式)

15. parasite(寄生虫)=par(平,行) +a(第二座桥梁)+sit(坐,座)+e(四分之一的英语词汇以不发音的元音字母e结尾)

16 plasmodia(疟原虫)=plasm(血浆) +od(第三座桥梁)+ia(坐,座)+ia(20小后缀之一:名词后缀,主要表示疾病和地点以及ium的复数)

17. infect(传染,感染)=in(=im: 26大前缀之一:在里面) +fect(=fact: 做,作)

18. ailment(疾病;微恙)=ail(=ill: 疾病) +ment(20小后缀之一:名词后缀)

19. affect(影响,侵袭)=af(=a+双写: 26大前缀之一:to) +fect(=fact: 做,作)

20. symptom(症状)=sym(=syn: 26大前缀之一:共同,一起) +ptom(尸体)

21. disrupt(中断,分裂,破坏)=dis(=di+双写: 否或非)+rupt(破,裂)

22. diagnosis(诊断)=dia(穿过中心点,彻底)+gn(=know: 知道)+osis(非常见名词后缀,多表示疾病状态)

23. incidence(入射;发生)=in(=im: 26大前缀之一:在里面) +cid(=sit: 坐,座)+ence(十大后缀之一ent的名词形式)

24. prevent(预防)=pre(静态的前)+vent(=went: )

25. transmission(发射,传播)=trans(26大前缀之一:从一边到另一边)+miss(=mit: 发,射)+ion(=sion20小后缀之一:名词后缀)

26. embark (上船;开始)=em(=en: 26大前缀之一:进入)+bark(树皮)

27. ambitious(有雄心的)=amb(走,绕道)+it(第三座桥梁) +i(第三座桥梁) +ous(20小后缀之一:形容词后缀)

28. eradicate(根除)=e(=ex=out: 26大前缀之一)+rad(=root: ) +ic(第三座桥梁) +ate(十大后缀之一:动词、形容词和名词后缀)

29. rebound(回弹,反弹)=re(=back: 26大前缀之一:向后)+bound(=band: 条,带)

30. emergence(出现;紧急)=e(=ex=out: 26大前缀之一)+merg(淹,没) +ence(十大后缀之一ent的名词形式)

31. resist(抵抗,反抗)=re(=back: 26大前缀之一:向后)+sist(站,立)

32. chloroquine(氯喹)=chlor(绿,氯)+o(第二座桥梁)+quine(=quinia: 奎宁)

33. malady(疾病)=mal(疾病;不好)+a(第三座桥梁)+dy(=ty: 20小后缀之一:名词后缀)

34. remedy(药物,治疗)=re(=again: 26大前缀之一)+med(医药;中间)+y(20小后缀之一:形容词和名词后缀)

35. motivate(激发,促进)=mot(=mov=mob: 移动)+iv(第三座桥梁)+ate(十大后缀之一:动词、形容词和名词后缀)

36. prevail(获胜,成功)=pre(=pro: 26大前缀之一:静态的前)+vail(=val=value: 价值)

37. affliction(痛苦,苦恼)=af(=a+双写: 26大前缀之一:to) +flict(=frict: 折,磨)+ion(=tion=sion20小后缀之一:名词后缀)

38. population(人口)=pop(=people: 民,众) +ul(第三座桥梁)+ation(十大后缀之一ate的名词形式)

39. devastate(毁坏)=de(=down: 26大前缀之一)+vast(=waste+vast: 浪费+广阔)+ate(十大后缀之一:动词、形容词和名词后缀)


【注释1:《英语新闻•词汇天下》中下划线词中解释请参照中央编译出版社2011年出版《十天突破雅思真题词汇——10000英语词汇音形义精解》(第三版)以及所邮寄上课录音FLASH。(版权所有,违法必究。)】

欢迎订阅《英语新闻·词汇天下》
订阅信箱:wordsworld@liurenwords.com

 

友情链接 联系方式 网站地图 网站管理 我的博客 腾讯微博 进入旧版

 

刘仁博士英语网版权所有 京ICP备:06059249号;公安机关备案号:110102002418号

全国办学合作与出版合作联系电话:400-650-1691;电子邮件:liuren@liurenwords.com

Copyright 2001-2011 liurenwords.com All Rights Reserved.

法律顾问:项武军 于启波